Imagen: Cámara de Diputados (México)

Johnny Carmona, jurado del reality show “La Más Draga”, consideró durante una gala del programa que la India María era un personaje que “se burlaba, hacía mofa, exageración de un pueblo originario que en los 80 no estábamos tan sensiblizados”, lo que despertó diversas posturas entre usuarios de Twitter donde algunos argumentaban que el personaje de María Elena Velasco era en realidad un homenaje a las comunidades indígenas.

Mexicana de Arte conversó con Celerina Sánchez, narradora oral, promotora cultural y poeta Ñuu Savi, quien considera que estos personajes no son en realidad un homenaje sino un importante método de estigmatización hacia las naciones originarias de nuestro país. “Efectivamente la India Maria sirve para fortalecer el racismo y la exclusión bajo el criterio de no tenemos civilización“, afirma mientras compara lo sucedido en el reality con las declaraciones de Hugo Pereira y Alejandro Entrambasaguas recogidas por AJ+, quienes en el marco de las elecciones presidenciales en Bolivia argumentaban que “el votante medio del MAS es un votante con un nivel intelectual nulo” pues “la mayoría de la gente que ha votado a Evo Morales es gente que vive en el campo, que no sabe lo que es un teléfono móvil, que no sabe lo que es internet, (…) son analfabetos literales. Hay mucha gente que no sabe hablar el español”. Entrambasaguas remata diciendo que las comunidades indígenas “no tienen ni idea de lo que es una civilización”.

Desde la perspectiva de Celerina, “esto viene a desinformar, ya que pareciera que sólo hay un indígena en México cuando existen más de 68 culturas con idiomas, cultura y territorios. Creen aún ahora que no sabemos hablar, que hablamos dialectos, justo nos quedamos en ese papel de ignorantes y pobres sin tomar en cuenta nuestra culturas e idiomas”. México tiene registro de al menos 364 variantes dialectales derivadas de 68 idiomas o lenguas originarias, con sus propios dialectos. Es importante aclarar que, en términos precisos, “dialecto” es una variación de una lengua pero, según comenta, “en América Latina se ha utilizado para desprestigiar a nuestros idiomas. Así se categorizan, pero con un fin de exclusión para no darles la categoría de idiomas”.

Para la poeta, la India María no es en absoluto un homenaje y la realidad coincide con ella en que el personaje no abonó a mejorar las circunstancias o replantearnos el indigenismo en nuestro país. En 2013, Animal Político publicaba el artículo Los indígenas encarcelados en México por falta de Traductor en el que abundaba, por ejemplo, en el caso de Alberto Patishtán Gómez, indígena tzotzil originario de la comunidad El Bosque, en Chiapas, condenado a 60 años de prisión a pesar de no haber tenido acceso a un intérprete. Según este texto, “casos como el de Patishtán Gómez ocurren con frecuencia en México, pues de acuerdo con la Comisión Nacional de Derechos Humanos (CNDH) en el país hay más de 8 mil 500 indígenas que permanecen en prisión“.

Celerina Patricia Sánchez Santiago es una narradora, poeta, traductora y promotora cultural originaria de Mesón de Guadalupe, Municipio de San Juan Mixtepec, Distrito de Santiago, Juxtlahuaca, Oaxaca. Es hablante tu’un ñuu savi (mixteco) y español. Licenciada en Lingüística por la Escuela Nacional de Antropología e Historia (ENAH).

Ha participado en numerosos eventos poéticos en México y en el extranjero entre ellos: Mujeres de su palabra: Chicanas and Indigenous Women’s Testimonies en la Universidad de San Antonio, Texas utsa; el encuentro de Mujeres Indígenas en el Arte, Sueños y Realidades en Tuxtla Gutiérrez, Chiapas, Hermosillo Sonora, Guadalajara Jalisco y Veracruz; el Segundo Congreso Internacional de las Lenguas en la Facultad de Medicina de la Universidad de Buenos Aires uba, Argentina; la Primera reunión de análisis de la lengua mixteca y propuesta para su rescate, difusión e implementación escolar en la Universidad Tecnológica de la Mixteca utm, en Huajuapan de León, Oaxaca; así como en eventos de narración oral en mixteco en el museo Móvil El Papalote, además de diversos congresos de la lengua tu’un ñuu savi, entre otros muchos foros. Del 2004 al 2007, fue locutora del programa Perfiles indígenas en Radio Ciudadana. En 2006, obtuvo el primer lugar en el 5° Encuentro de Poesía de Lenguas Indígenas. Desde 1988, es promotora cultural del pueblo Ñuu Savi.

2 Comments

  1. Creo que nunca la vieron, yo la recuerdo cuando era niño, se presentó en Siempre en Domingo y cuando habló de su pueblo dijo que era de San no se qué de las iguanas, porque seis años se iban y seis años venían y todos seguían iguanas.
    No podemos calificar a los personajes de antes con los parámetros actuales. La señora encontró y explotó una veta que la hizo famosa y que tuvo aceptación en esa época, como el macho mujeriego de Pedro Infante, el peladito de Cantinflas o el pocho de Tin tan. Esos personajes hoy en día no tendrían la aceptación de antes porque no pensamos de otra manera
    Además, de buena fuente sé que la persona detrás de la india Maria apoyaba a la gente que le pedía ayuda de manera desinteresada. Era buena amiga y solidaria

    Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s